Câu 1:
迄今,对中国翻译界影响最大的翻译标准是谁提出的?
Câu 2:
中国清末著名翻译家严复提出了几条翻译标准?
Câu 3:
中国清末著名翻译家严复提出了几条翻译标准?
Câu 4:
“信、达、雅”三条翻译标准是谁提出的?
Câu 5:
“信、达、雅”三条翻译标准是谁提出的?
Câu 6:
严复之后,中国翻译界有几个翻译标准能够取代严复的“信、达、雅”标准?
Câu 7:
严复之后,中国翻译界有几个翻译标准能够取代严复的“信、达、雅”标准?
Câu 8:
忠实于原作,确切完整地把原作的思想内容表达出来是严复哪一条翻译标准 的解释?
Câu 9:
忠实于原作,确切完整地把原作的思想内容表达出来是严复哪一条翻译标准 的解释?
Câu 10:
翻译语言规范、通顺,没有逐字死译、生搬硬套、文理不通等现象应该是哪一
Câu 11:
翻译语言规范、通顺,没有逐字死译、生搬硬套、文理不通等现象应该是哪一
Câu 12:
译文与原作的体裁风格一致,尽量保留原作的民族风格、语言风格等用翻译者 的风格来代替原作的风格应该是哪一条翻译标准的解释?
Câu 13:
译文与原作的体裁风格一致,尽量保留原作的民族风格、语言风格等用翻译者 的风格来代替原作的风格应该是哪一条翻译标准的解释?
Câu 14:
美国学者Herbert Cushing Tolman 把翻译标准概括为几条标准?
Câu 15:
美国学者Herbert Cushing Tolman 把翻译标准概括为几条标准?
Câu 16:
“忠实、通顺、风格”三条翻译标准是谁提出的?
- 英国学者Herbert Cushing Tolman
- 法国学者Herbert Cushing Tolman
- 俄国学者Herbert Cushing Tolman
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
Câu 17:
“忠实、通顺、风格”三条翻译标准是谁提出的?
- 英国学者Herbert Cushing Tolman
- 法国学者Herbert Cushing Tolman
- 俄国学者Herbert Cushing Tolman
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
Câu 18:
“翻译并不是把一种外语的单词译成母语,而应该是原文中的感情、生命、力 度和精神的蜕变”是谁提出的?
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
- 中国翻译家严复
- 中国作家鲁迅
- 中国诗人李白
Câu 19:
“翻译并不是把一种外语的单词译成母语,而应该是原文中的感情、生命、力 度和精神的蜕变”是谁提出的?
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
- 中国翻译家严复
- 中国作家鲁迅
- 中国诗人李白
Câu 20:
哪个语体包括小说、散文、诗歌、戏剧?
Câu 21:
哪个语体包括小说、散文、诗歌、戏剧?
Câu 22:
翻译小说时要注意什么?
- 作者的语言
- 人物的语言
- 叙述人的语言
- 人物的语言和叙述人的语言
Câu 23:
翻译小说时要注意什么?
- 作者的语言
- 人物的语言
- 叙述人的语言
- 人物的语言和叙述人的语言
Câu 24:
翻译小说时要注意什么?
- 作者的语言
- 人物的语言
- 叙述人的语言
- 人物的语言和叙述人的语言
Câu 25:
一个人所说的话代表这个人的什么特点?
Câu 26:
一个人所说的话代表这个人的什么特点?
Câu 27:
一个人所说的话代表这个人的什么特点?
Câu 28:
人物的什么方面与其出身、社会地位、职业、文化水平、经历等密切相关?
Câu 29:
人物的什么方面与其出身、社会地位、职业、文化水平、经历等密切相关?
Câu 30:
人物的什么方面与其出身、社会地位、职业、文化水平、经历等密切相关?
Câu 31:
翻译人物语言时应该注意几个问题?
Câu 32:
翻译人物语言时应该注意几个问题?
Câu 33:
翻译人物语言时应该注意几个问题?
Câu 34:
翻译人物语言时,必须将人物的什么特征体现出来?
Câu 35:
翻译人物语言时,必须将人物的什么特征体现出来?
Câu 36:
翻译人物语言时,必须将人物的什么特征体现出来?
Câu 37:
翻译人物语言时,必须切合人物的什么?
Câu 38:
翻译人物语言时,必须切合人物的什么?
Câu 39:
翻译人物语言时,必须切合人物的什么?
Câu 40:
谁的语言对作品中的人物、事件、景色环境等进行描述以后,能使读者看了有如临其景、如经其事、如见其人的效果?
Câu 41:
谁的语言对作品中的人物、事件、景色环境等进行描述以后,能使读者看了有如临其景、如经其事、如见其人的效果?
Câu 42:
谁的语言对作品中的人物、事件、景色环境等进行描述以后,能使读者看了有如临其景、如经其事、如见其人的效果?
Câu 43:
翻译叙述人的语言时必须做到几个要求?
Câu 44:
翻译叙述人的语言时必须做到几个要求?
Câu 45:
翻译叙述人的语言时必须做到几个要求?
Câu 46:
对于哪种翻译类型来说,“信、达、雅”中的“信”或“等值”论中的“信息等值”是最为重要的标准?
Câu 47:
对于哪种翻译类型来说,“信、达、雅”中的“信”或“等值”论中的“信息等值”是最为重要的标准?
Câu 48:
对于哪种翻译类型来说,“信、达、雅”中的“信”或“等值”论中的“信息等值”是最为重要的标准?
Câu 49:
什么语体的写作要求做到语言准确、表达清楚,论述严密?
Câu 50:
什么语体的写作要求做到语言准确、表达清楚,论述严密?
Câu 51:
什么语体的写作要求做到语言准确、表达清楚,论述严密?
Câu 52:
翻译过程需要经过几个基本阶段?
Câu 53:
以下哪项不是翻译过程中所包括的阶段?
Câu 54:
理解原文一般要经过哪三步?
- 熟悉全貌、掌握大意、精读全文
- 掌握大意、了解原文的内容、领会原文中心思想
- 粗读全文、精读全文、通读全文
- 熟悉全貌、了解原文的内容、通读全文
Câu 55:
在具体的翻译过程中,理解原文的三个步骤往往都是:
- 穿插交错进行的
- 按顺序进行的
- 第一个步骤和第三个步骤是必要的,第二个步骤可以省略的
- 可以颠倒进行的
Câu 56:
理解原文包括以下哪个方面:
- 正确理解原文的语言现象如:词汇、语法意义、习惯用语等
- 正确理解原文的逻辑关系
- 杂学理解
- 以上皆是
Câu 57:
理解和表达之间的关系是什么?
Câu 58:
《经济合作与发展组织》译成越南语是:
- Tổ chức hợp tác Kinh tế và Phát triển
- Tổ chức hợp tác và Phát triển Kinh tế
- Tổ chức Phát triển và hợp tác Kinh tế
- Hợp tác Kinh tế và Tổ chức Phát triển
Câu 59:
粗读全文的目的是什么?
- 熟悉全貌
- 掌握大意
- 了解全文的题材与内容
- 以上皆是
Câu 60:
精读全文的目的是什么?
- 找出新单词
- 掌握大意
- 深入理解原文
- 搞懂原文的语法结构
Câu 61:
精读全文时为了解决语文及内容上的疑难问题,翻译者可以借助什么?
Câu 62:
通读全文时应该着重什么?
Câu 63:
为了能透彻理解原文,翻译者需要读几遍?
Câu 64:
理解原文时除了要对原文的语言现象与逻辑关系进行分析以外,还要掌握原文的什么知识?
Câu 65:
为了能透彻理解原文,以下哪项不是翻译者需要注意的内容?
Câu 66:
理解词汇意义和理解语法之间的关系如何?
- 单独理解的
- 联系在一起的
- 先理解词汇意义再理解语法结构
- 先理解语法结构再理解词汇意义
Câu 67:
以下哪项不属于理解阶段所包括的内容?
- 正确理解原文的语言现象
- 正确理解原文的逻辑关系
- 杂学理解
- 理解作者的生活背景
Câu 68:
为了检验理解和表达的正确性,翻译者要做什么?
- 根据上下文对原文进行逻辑分析
- 搞懂原文中的每一个单词
- 分析每个句子的语法成分
- 以上皆是
Câu 69:
理解原文时,除了原文的语言现象和逻辑关系,翻译者还要掌握什么?
Câu 70:
表达之前,翻译者需要理解原文的哪些语言现象?
- 词汇意义、语法意义、习惯用语
- 词汇意义、语法意义、典故术语
- 习惯用语、词汇意义、历史背景
- 语法意义、习惯用语、客观事物
Câu 71:
根据上下文对原文进行逻辑分析可以给翻译者提供什么帮助?
- 理解原文的语言现象
- 理解原文的实在意义
- 理解原文的语法意
- 理解原文的词汇意
Câu 72:
越南的“Thủ tướng”译成中文就是:
Câu 73:
越南的“Ngoại trưởng”译成中文就是:
Câu 74:
表达时,为了再现原文的内容,翻译者要在译文中寻找什么?
Câu 75:
表达阶段基本上有几个步骤?
Câu 76:
以下哪项不是表达阶段中的基本步骤?
Câu 77:
“校核修改”是表达阶段中的第几个步骤?
Câu 78:
初译时要在译文的语言里寻找和挑选什么?
- 恰当的表达手段
- 恰当的翻译方法
- 恰当的语法功能
- 恰当的词汇意义
Câu 79:
初译时,以下哪项是翻译者一定要注意的内容?
- 贴切原文、避免漏译
- 理解原文的逻辑关系
- 理解原文的语言现象
- 搞懂原文中的典故术语
Câu 80:
校核修改时,有几个方面的工作要做?
Câu 81:
校核修改时,以下哪项不是要做的工作?
- 对照原文,检查有无理解上的差错
- 看译文是否通顺、流畅
- 从译文角度进行润色加工
- 在译文的语言里,寻找和挑选恰当地表达手段
Câu 82:
将译文校核修改后,翻译者需要做什么?
Câu 83:
将译文校核修改后,翻译者需要做什么?
Câu 84:
将译文校核修改后,翻译者需要做什么?
Câu 85:
表达时,翻译者可以使用哪种翻译方法?
Câu 86:
表达时,翻译者可以使用哪种翻译方法?
Câu 87:
表达时,翻译者可以使用哪种翻译方法?
Câu 88:
将“挂羊头卖狗肉”译为“treo đầu dê, bán thịt chó”,翻译者采用了哪种翻译方法?
Câu 89:
将“挂羊头卖狗肉”译为“treo đầu dê, bán thịt chó”,翻译者采用了哪种翻译方法?
Câu 90:
将“挂羊头卖狗肉”译为“treo đầu dê, bán thịt chó”,翻译者采用了哪种翻译方法?
Câu 91:
翻译成语时,使用哪种翻译方法比较好?
- 直译
- 意译
- 直译与意译相结合
- 根据实际情况选择适当的翻译方法
Câu 92:
翻译成语时,使用哪种翻译方法比较好?
- 直译
- 意译
- 直译与意译相结合
- 根据实际情况选择适当的翻译方法
Câu 93:
翻译成语时,使用哪种翻译方法比较好?
- 直译
- 意译
- 直译与意译相结合
- 根据实际情况选择适当的翻译方法
Câu 94:
表达时,翻译者所使用的翻译方法要符合什么样的要求?
Câu 95:
表达时,翻译者所使用的翻译方法要符合什么样的要求?
Câu 96:
表达时,翻译者所使用的翻译方法要符合什么样的要求?
Câu 97:
在具体的翻译过程中,翻译者要以哪种方法作为准确理解原文意义的前提?
Câu 98:
为什么说翻译是一门科学?因为它有着……。
- 自己的外在科学规律
- 自己的内在科学规律
- 自己的里面科学规律
- 自己的外面科学规律
Câu 99:
在具体的翻译过程中,翻译者要以哪种方法作为准确理解原文意义的前提?
Câu 100:
为什么说翻译是一门科学?因为它有着……。
- 自己的外在科学规律
- 自己的内在科学规律
- 自己的里面科学规律
- 自己的外面科学规律
Câu 101:
在具体的翻译过程中,翻译者要以哪种方法作为准确理解原文意义的前提?
Câu 102:
为什么说翻译是一门科学?因为它有着……。
- 自己的外在科学规律
- 自己的内在科学规律
- 自己的里面科学规律
- 自己的外面科学规律
Câu 103:
优秀的翻译工作者在翻译过程中需要具备几种能力?
Câu 104:
为什么说翻译是一门科学?因为它有着……。
- 自己的外在科学规律
- 自己的内在科学规律
- 自己的里面科学规律
- 自己的外面科学规律
Câu 105:
优秀的翻译工作者在翻译过程中需要具备几种能力?
Câu 106:
为什么说翻译是一门科学?因为它有着……。
- 自己的外在科学规律
- 自己的内在科学规律
- 自己的里面科学规律
- 自己的外面科学规律
Câu 107:
优秀的翻译工作者在翻译过程中需要具备几种能力?
Câu 108:
因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用笔表现在画上, 所以有人视翻译为……。
Câu 109:
以下哪项不是优秀翻译工作者需要具备的能力?
Câu 110:
因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用笔表现在画上, 所以有人视翻译为……。
Câu 111:
以下哪项不是优秀翻译工作者需要具备的能力?
Câu 112:
因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用笔表现在画上, 所以有人视翻译为……。
Câu 113:
以下哪项不是优秀翻译工作者需要具备的能力?
Câu 114:
因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用笔表现在画上, 所以有人视翻译为……。
Câu 115:
“什么根什么苗什么葫芦什么瓢”这个成语若译为越南语采用哪种翻译方法比较好?
Câu 116:
因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用笔表现在画上, 所以有人视翻译为……。
Câu 117:
“什么根什么苗什么葫芦什么瓢”这个成语若译为越南语采用哪种翻译方法比较好?
Câu 118:
因为翻译的具体操作过程总是离不开方法和技巧的,所以有人将翻译认 作……。
Câu 119:
“什么根什么苗什么葫芦什么瓢”这个成语若译为越南语采用哪种翻译方法比较好?
Câu 120:
因为翻译的具体操作过程总是离不开方法和技巧的,所以有人将翻译认 作……。
Câu 121:
表达时,以下哪项不是翻译者需要注意的问题?
Câu 122:
因为翻译的具体操作过程总是离不开方法和技巧的,所以有人将翻译认 作……。
Câu 123:
表达时,以下哪项不是翻译者需要注意的问题?
Câu 124:
因为翻译的具体操作过程总是离不开方法和技巧的,所以有人将翻译认 作……。
Câu 125:
表达时,以下哪项不是翻译者需要注意的问题?
Câu 126:
因为翻译的具体操作过程总是离不开方法和技巧的,所以有人将翻译认 作……。
Câu 127:
口译前,翻译者要做好几个方面的准备?
Câu 128:
因为翻译集语言学、文学、社会学等学科之特点于一身,所以有人将翻译 视为一门什么样的学科?
Câu 129:
口译前,翻译者要做好几个方面的准备?
Câu 130:
因为翻译集语言学、文学、社会学等学科之特点于一身,所以有人将翻译 视为一门什么样的学科?
Câu 131:
口译前,翻译者要做好几个方面的准备?
Câu 132:
因为翻译集语言学、文学、社会学等学科之特点于一身,所以有人将翻译 视为一门什么样的学科?
Câu 133:
以下哪项不是翻译者要做好的准备?
Câu 134:
因为翻译集语言学、文学、社会学等学科之特点于一身,所以有人将翻译 视为一门什么样的学科?
Câu 135:
以下哪项不是翻译者要做好的准备?
Câu 136:
因为翻译集语言学、文学、社会学等学科之特点于一身,所以有人将翻译 视为一门什么样的学科?
Câu 137:
以下哪项不是翻译者要做好的准备?
Câu 138:
什么的不同可以导致对翻译性质认识的差异 ?
Câu 139:
口译前,翻译者要有什么样的准备步骤?
- 要对翻译的内容有所了解
- 找项目负责人了解情况
- 要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动
- 以上皆是
Câu 140:
什么的不同可以导致对翻译性质认识的差异 ?
Câu 141:
口译前,翻译者要有什么样的准备步骤?
- 要对翻译的内容有所了解
- 找项目负责人了解情况
- 要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动
- 以上皆是
Câu 142:
什么的不同可以导致对翻译性质认识的差异 ?
Câu 143:
口译前,翻译者要有什么样的准备步骤?
- 要对翻译的内容有所了解
- 找项目负责人了解情况
- 要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动
- 以上皆是
Câu 144:
什么的不同可以导致对翻译性质认识的差异 ?
Câu 145:
口译有哪些要求?
- 达意、及时、完整、流利、准确
- 达意、准时、完整、通顺、准确
- 达意、及时、完整、通顺、易懂
- 达意、及时、完整、流利、易懂
Câu 146:
什么的不同可以导致对翻译性质认识的差异 ?
Câu 147:
口译有哪些要求?
- 达意、及时、完整、流利、准确
- 达意、准时、完整、通顺、准确
- 达意、及时、完整、通顺、易懂
- 达意、及时、完整、流利、易懂
Câu 148:
翻译是一种跨越时空的什么活动?
Câu 149:
口译有哪些要求?
- 达意、及时、完整、流利、准确
- 达意、准时、完整、通顺、准确
- 达意、及时、完整、通顺、易懂
- 达意、及时、完整、流利、易懂
Câu 150:
翻译是一种跨越时空的什么活动?
Câu 151:
以下哪项是效果比较好的口译准备方式?
- 向讲话人要求翻译内容
- 和讲话人共同准备、商定讲话纲要
- 找讲话人进行师范翻译
- 把翻译内容通通地写出来
Câu 152:
翻译是一种跨越时空的什么活动?
Câu 153:
以下哪项是效果比较好的口译准备方式?
- 向讲话人要求翻译内容
- 和讲话人共同准备、商定讲话纲要
- 找讲话人进行师范翻译
- 把翻译内容通通地写出来
Câu 154:
翻译是一种跨越时空的什么活动?
Câu 155:
以下哪项是效果比较好的口译准备方式?
- 向讲话人要求翻译内容
- 和讲话人共同准备、商定讲话纲要
- 找讲话人进行师范翻译
- 把翻译内容通通地写出来
Câu 156:
翻译是一种跨越时空的什么活动?
Câu 157:
进行口译时,要是讲话人说出一些不完整的话,翻译者应该做什么?
Câu 158:
什么活动既有很强的理论性又有丰富的实践内涵?
Câu 159:
进行口译时,要是讲话人说出一些不完整的话,翻译者应该做什么?
Câu 160:
什么活动既有很强的理论性又有丰富的实践内涵?
Câu 161:
进行口译时,要是讲话人说出一些不完整的话,翻译者应该做什么?
Câu 162:
什么活动既有很强的理论性又有丰富的实践内涵?
Câu 163:
笔译之前,翻译者要有几个方面的准备?
Câu 164:
什么活动既有很强的理论性又有丰富的实践内涵?
Câu 165:
笔译之前,翻译者要有几个方面的准备?
Câu 166:
什么活动既有很强的理论性又有丰富的实践内涵?
Câu 167:
笔译之前,翻译者要有几个方面的准备?
Câu 168:
翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、哲学、教育学等学科的基础上初步建立了什么?
- 一套文化体系
- 一套理论体系
- 一套文明体系
- 一套语言体系
Câu 169:
以下哪项不是笔译前要准备的内容?
- 了解原文的情况
- 背景知识
- 对翻译内容进行编辑处理
- 专业知识和专业用语
Câu 170:
翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、哲学、教育学等学科的基础上初步建立了什么?
- 一套文化体系
- 一套理论体系
- 一套文明体系
- 一套语言体系
Câu 171:
以下哪项不是笔译前要准备的内容?
- 了解原文的情况
- 背景知识
- 对翻译内容进行编辑处理
- 专业知识和专业用语
Câu 172:
翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、哲学、教育学等学科的基础上初步建立了什么?
- 一套文化体系
- 一套理论体系
- 一套文明体系
- 一套语言体系
Câu 173:
以下哪项不是笔译前要准备的内容?
- 了解原文的情况
- 背景知识
- 对翻译内容进行编辑处理
- 专业知识和专业用语
Câu 174:
翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、哲学、教育学等学科的基础上初步建立了什么?
- 一套文化体系
- 一套理论体系
- 一套文明体系
- 一套语言体系
Câu 175:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要做些什么?
- 仔细地看一遍
- 粗略地看一遍
- 边看边查词典
- 反复阅读
Câu 176:
翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、哲学、教育学等学科的基础上初步建立了什么?
- 一套文化体系
- 一套理论体系
- 一套文明体系
- 一套语言体系
Câu 177:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要做些什么?
- 仔细地看一遍
- 粗略地看一遍
- 边看边查词典
- 反复阅读
Câu 178:
翻译在具体实践中总结出了一套行之有效的什么模式?
- 跨文化和语言转换模式
- 跨越时空和语言转换模式
- 语言转换模式
- 操作模式
Câu 179:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要做些什么?
- 仔细地看一遍
- 粗略地看一遍
- 边看边查词典
- 反复阅读
Câu 180:
翻译在具体实践中总结出了一套行之有效的什么模式?
- 跨文化和语言转换模式
- 跨越时空和语言转换模式
- 语言转换模式
- 操作模式
Câu 181:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要了解什么?
- 其属于哪种文章类型
- 涉及哪个专业领域及文化背景
- 讲的什么内容
- 以上皆是
Câu 182:
翻译在具体实践中总结出了一套行之有效的什么模式?
- 跨文化和语言转换模式
- 跨越时空和语言转换模式
- 语言转换模式
- 操作模式
Câu 183:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要了解什么?
- 其属于哪种文章类型
- 涉及哪个专业领域及文化背景
- 讲的什么内容
- 以上皆是
Câu 184:
翻译在具体实践中总结出了一套行之有效的什么模式?
- 跨文化和语言转换模式
- 跨越时空和语言转换模式
- 语言转换模式
- 操作模式
Câu 185:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要了解什么?
- 其属于哪种文章类型
- 涉及哪个专业领域及文化背景
- 讲的什么内容
- 以上皆是
Câu 186:
翻译在具体实践中总结出了一套行之有效的什么模式?
- 跨文化和语言转换模式
- 跨越时空和语言转换模式
- 语言转换模式
- 操作模式
Câu 187:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较多?
Câu 188:
随着科学的日益进步,什么体系和模式正处在不断地完善之中?
- 理论体系以及操作模式
- 操作模式以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及翻译方法
Câu 189:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较多?
Câu 190:
随着科学的日益进步,什么体系和模式正处在不断地完善之中?
- 理论体系以及操作模式
- 操作模式以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及翻译方法
Câu 191:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较多?
Câu 192:
随着科学的日益进步,什么体系和模式正处在不断地完善之中?
- 理论体系以及操作模式
- 操作模式以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及翻译方法
Câu 193:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较多?
Câu 194:
随着科学的日益进步,什么体系和模式正处在不断地完善之中?
- 理论体系以及操作模式
- 操作模式以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及翻译方法
Câu 195:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较多?
Câu 196:
随着科学的日益进步,什么体系和模式正处在不断地完善之中?
- 理论体系以及操作模式
- 操作模式以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及翻译方法
Câu 197:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较少?
Câu 198:
翻译是人类社会活动的什么?
Câu 199:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较少?
Câu 200:
翻译理论与实践的关系是怎么样的?
Câu 201:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较少?
Câu 202:
没有社会实践就不会有翻译理论的什么?
Câu 203:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较少?
Câu 204:
不直说某人或某物的名称,而借同它密切相关的名称去代替是什么词格?
Câu 205:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较少?
Câu 206:
人类的的各种自然语言都是音义结合的什么体系?
Câu 207:
在具体翻译工作中,笔译过程可以分为几个步骤?
Câu 208:
语言也是什么?
- 一种文化现象
- 一种交流现象
- 一种普遍现象
- 一种社会现象
Câu 209:
在具体翻译工作中,笔译过程可以分为几个步骤?
Câu 210:
人类的语言有相似的地方。因此,就为不同的语言之间进行对比提供了什么?
Câu 211:
在具体翻译工作中,笔译过程可以分为几个步骤?
Câu 212:
各种语言都有主语、谓语、定语、状语等,句子都有单句和复句,只是什么不同?
- 表达的形式不同
- 句子的形式不同
- 段落的形式不同
- 文章的形式不同
Câu 213:
在具体翻译工作中,笔译过程可以分为几个步骤?
Câu 214:
人类对什么事物的认识也有相同的地方,彼此可以沟通,互相能够了解?
Câu 215:
在具体翻译工作中,笔译过程可以分为几个步骤?
Câu 216:
各种语言对同一个客观事物都有一定的概念,通过什么活动就能明白彼此的意思?
Câu 217:
以下哪项不是笔译过程中的步骤?
Câu 218:
各种语言都有什么用法?
Câu 219:
以下哪项不是笔译过程中的步骤?
Câu 220:
各种语言都有什么?
Câu 221:
以下哪项不是笔译过程中的步骤?
Câu 222:
由于各民族的自然环境、社会背景、风俗习惯以及文化内涵不同,所以语言也各有各的什么?
Câu 223:
以下哪项不是笔译过程中的步骤?
Câu 224:
从语言、词汇、语法到修辞、用法等方面都有各自的什么?
Câu 225:
以下哪项不是笔译过程中的步骤?
Câu 226:
正是因为各种语言之间存在着差异,所以什么工作才有必要的?
- 语言对比研究
- 文化交流
- 文化交流和翻译
- 语言对比研究和翻译
Câu 227:
粗读原文的目的是什么?
- 弄清语法现象及逻辑关系
- 了解原文涉及哪种专业知识、领略原文的大意和概貌
- 了解原文含义
- 了解原文的背景情况
Câu 228:
什么单位有语素、词、短语、句子等?
Câu 229:
粗读原文的目的是什么?
- 弄清语法现象及逻辑关系
- 了解原文涉及哪种专业知识、领略原文的大意和概貌
- 了解原文含义
- 了解原文的背景情况
Câu 230:
语义不是个人的私有财产,而是某一种语言或方言社团共同拥有的什么?
Câu 231:
粗读原文的目的是什么?
- 弄清语法现象及逻辑关系
- 了解原文涉及哪种专业知识、领略原文的大意和概貌
- 了解原文含义
- 了解原文的背景情况
Câu 232:
语义是一个什么样的系统?
Câu 233:
粗读原文的目的是什么?
- 弄清语法现象及逻辑关系
- 了解原文涉及哪种专业知识、领略原文的大意和概貌
- 了解原文含义
- 了解原文的背景情况
Câu 234:
什么东西不可能完全掌握,而要不断地学习吸收?
Câu 235:
粗读原文的目的是什么?
- 弄清语法现象及逻辑关系
- 了解原文涉及哪种专业知识、领略原文的大意和概貌
- 了解原文含义
- 了解原文的背景情况
Câu 236:
语义和语义之间的联系也具有什么特点让人们有时难以区分?
Câu 237:
精读原文时,翻译者要做什么?
- 逐词、逐句、领会贯通
- 查阅词典
- 搞懂原文的大意
- 了解原文所涉及的专业知识
Câu 238:
从语义与客体、语义与语言使用者两个角度进行分类,可以将语义分为几类?
Câu 239:
精读原文时,翻译者要做什么?
- 逐词、逐句、领会贯通
- 查阅词典
- 搞懂原文的大意
- 了解原文所涉及的专业知识
Câu 240:
理性语义是人们对客观事物、理性认识在语言中的什么?
Câu 241:
精读原文时,翻译者要做什么?
- 逐词、逐句、领会贯通
- 查阅词典
- 搞懂原文的大意
- 了解原文所涉及的专业知识
Câu 242:
色彩语义可以分为几种?
Câu 243:
精读原文时,翻译者要做什么?
- 逐词、逐句、领会贯通
- 查阅词典
- 搞懂原文的大意
- 了解原文所涉及的专业知识
Câu 244:
联想语义可以分为几种?
Câu 245:
精读原文时,翻译者要做什么?
- 逐词、逐句、领会贯通
- 查阅词典
- 搞懂原文的大意
- 了解原文所涉及的专业知识
Câu 246:
什么单位是由语素构成的最小的造句单位?
Câu 247:
精读原文时,遇到生疏的概念或疑难词句,翻译者要做什么?
- 仔细分析其语法现象
- 联系上下文、弄清逻辑等关系
- 推敲出确切含义
- 以上皆是
Câu 248:
什么东西不单纯由词来决定,还必须有结构来参加?
Câu 249:
精读原文时,遇到生疏的概念或疑难词句,翻译者要做什么?
- 仔细分析其语法现象
- 联系上下文、弄清逻辑等关系
- 推敲出确切含义
- 以上皆是
Câu 250:
什么是对语言所有组成部分的具体运用?
Câu 251:
精读原文时,遇到生疏的概念或疑难词句,翻译者要做什么?
- 仔细分析其语法现象
- 联系上下文、弄清逻辑等关系
- 推敲出确切含义
- 以上皆是
Câu 252:
口头语体中包括几种类型?
Câu 253:
精读原文时,遇到生疏的概念或疑难词句,翻译者要做什么?
- 仔细分析其语法现象
- 联系上下文、弄清逻辑等关系
- 推敲出确切含义
- 以上皆是
Câu 254:
用相似的事物打比方去描绘事物或说明道理的方式是什么词格?
Câu 255:
精读原文时,遇到生疏的概念或疑难词句,翻译者要做什么?
- 仔细分析其语法现象
- 联系上下文、弄清逻辑等关系
- 推敲出确切含义
- 以上皆是
Câu 256:
根据想象把物当作人或把人当作物或把甲物当作乙物来写的词格是什么?
Câu 257:
读懂原文之后,翻译者需要做什么?
- 寻找相关材料
- 进行语言转换工作
- 借用词典及资料
- 进行编辑工作
Câu 258:
翻译的具体形式很多,但大致上可以按几种方式或方法进行分类?
Câu 259:
读懂原文之后,翻译者需要做什么?
- 寻找相关材料
- 进行语言转换工作
- 借用词典及资料
- 进行编辑工作
Câu 260:
翻译的具体形式很多,但大致上可以按几种方式或方法进行分类?
Câu 261:
读懂原文之后,翻译者需要做什么?
- 寻找相关材料
- 进行语言转换工作
- 借用词典及资料
- 进行编辑工作
Câu 262:
按译文的表达方式进行分类,可以将其分为几类?
Câu 263:
读懂原文之后,翻译者需要做什么?
- 寻找相关材料
- 进行语言转换工作
- 借用词典及资料
- 进行编辑工作
Câu 264:
按译文的表达方式进行分类,可以将其分为几类?
Câu 265:
读懂原文之后,翻译者需要做什么?
- 寻找相关材料
- 进行语言转换工作
- 借用词典及资料
- 进行编辑工作
Câu 266:
谈话非常自由,事前没有准备,而且不受任何约束是什么语体?
Câu 267:
语言转换的第一项工作是什么?
Câu 268:
谈话非常自由,事前没有准备,而且不受任何约束是什么语体?
Câu 269:
语言转换的第一项工作是什么?
Câu 270:
语言表达朴素自然,同时会有重复、停顿、拖延等不同的语素、语气是什么语体?
Câu 271:
语言转换的第一项工作是什么?
Câu 272:
语言表达朴素自然,同时会有重复、停顿、拖延等不同的语素、语气是什么语体?
Câu 273:
语言转换的第一项工作是什么?
Câu 274:
随意谈话语体有几个语言特点?
Câu 275:
语言转换的第一项工作是什么?
Câu 276:
随意谈话语体有几个语言特点?
Câu 277:
语言转换的第二项工作是什么?
Câu 278:
使用全民所用的词汇,常用一些叠音词、拟声词、方言、俗语、谚语等,很少用关联词语和术语是随意谈话语体的哪个方面?
Câu 279:
语言转换的第二项工作是什么?
Câu 280:
使用全民所用的词汇,常用一些叠音词、拟声词、方言、俗语、谚语等,很少用关联词语和术语是随意谈话语体的哪个方面?
Câu 281:
语言转换的第二项工作是什么?
Câu 282:
句法方面多用短句、倒装句、省略句等是什么语体的特点?
Câu 283:
语言转换的第二项工作是什么?
Câu 284:
句法方面多用短句、倒装句、省略句等是什么语体的特点?
Câu 285:
语言转换的第二项工作是什么?
Câu 286:
常用比喻、夸张等修辞格来增强语言的表现力是随意谈话语体的哪个方面?
Câu 287:
语言转换工作中步骤先后顺序可以改变吗?
- 不宜改变
- 灵活改变
- 可以改变章节翻译顺序
- 唯一章节翻译顺序不能改变,其余均可
Câu 288:
常用比喻、夸张等修辞格来增强语言的表现力是随意谈话语体的哪个方面?
Câu 289:
语言转换工作中步骤先后顺序可以改变吗?
- 不宜改变
- 灵活改变
- 可以改变章节翻译顺序
- 唯一章节翻译顺序不能改变,其余均可
Câu 290:
随意谈话语体的语用特点是语言带有什么?
- 简略性和创造性
- 简略性和多变性
- 创造性和综合性
- 多变性和创造性
Câu 291:
语言转换工作中步骤先后顺序可以改变吗?
- 不宜改变
- 灵活改变
- 可以改变章节翻译顺序
- 唯一章节翻译顺序不能改变,其余均可
Câu 292:
随意谈话语体的语用特点是语言带有什么?
- 简略性和创造性
- 简略性和多变性
- 创造性和综合性
- 多变性和创造性
Câu 293:
语言转换工作中步骤先后顺序可以改变吗?
- 不宜改变
- 灵活改变
- 可以改变章节翻译顺序
- 唯一章节翻译顺序不能改变,其余均可
Câu 294:
随意谈话语体有什么优势?
- 有时间去斟字酌句
- 可以调动多种语言要素
- 避免多种非语言因素的干扰
- 反馈和语境
Câu 295:
语言转换工作中步骤先后顺序可以改变吗?
- 不宜改变
- 灵活改变
- 可以改变章节翻译顺序
- 唯一章节翻译顺序不能改变,其余均可
Câu 296:
随意谈话语体有什么优势?
- 有时间去斟字酌句
- 可以调动多种语言要素
- 避免多种非语言因素的干扰
- 反馈和语境
Câu 297:
翻译书籍时,翻译者先要翻译什么?
Câu 298:
在谈话中交际双方不只是说话,还要听声、察言观色、看动作等是随意谈话语体的哪个优势?
Câu 299:
翻译书籍时,翻译者先要翻译什么?
Câu 300:
在谈话中交际双方不只是说话,还要听声、察言观色、看动作等是随意谈话语体的哪个优势?
Câu 301:
翻译书籍时,翻译者先要翻译什么?
Câu 302:
在谈话中交际双方不只是说话,还要听声、察言观色、看动作等是随意谈话语体的哪个优势?
Câu 303:
翻译书籍时,翻译者先要翻译什么?
Câu 304:
非随意谈话语体与什么语体比较接近?
Câu 305:
翻译书籍时,翻译者先要翻译什么?
Câu 306:
非随意谈话语体与什么语体比较接近?
Câu 307:
译完后,翻译者要做什么?
Câu 308:
非随意谈话语体与什么语体比较接近?
Câu 309:
译完后,翻译者要做什么?
Câu 310:
什么语体一般用于比较严肃的社交场合?
Câu 311:
译完后,翻译者要做什么?
Câu 312:
什么语体一般用于比较严肃的社交场合?
Câu 313:
译完后,翻译者要做什么?
Câu 314:
什么语体一般用于比较严肃的社交场合?
Câu 315:
译完后,翻译者要做什么?
Câu 316:
非随意谈话语体有几个特点?
Câu 317:
校对工作包括几个步骤?
Câu 318:
非随意谈话语体有几个特点?
Câu 319:
校对工作包括几个步骤?
Câu 320:
非随意谈话语体有几个特点?
Câu 321:
校对工作包括几个步骤?
Câu 322:
什么语体在用词造句上,多用通用词,少用方言词,避免不文雅的词汇和粗话?
Câu 323:
校对工作包括几个步骤?
Câu 324:
什么语体在用词造句上,多用通用词,少用方言词,避免不文雅的词汇和粗话?
Câu 325:
校对工作包括几个步骤?
Câu 326:
什么语体在用词造句上,多用通用词,少用方言词,避免不文雅的词汇和粗话?
Câu 327:
以下哪项是校对工作中翻译者必须做的的内容?
- 改正不合理的章节顺序
- 查漏纠错、润色文字
- 通读全文
- 精读全文
Câu 328:
句法上一般比较完整,语句之间、语段之间的逻辑性比较强是什么语体?
Câu 329:
以下哪项是校对工作中翻译者必须做的的内容?
- 改正不合理的章节顺序
- 查漏纠错、润色文字
- 通读全文
- 精读全文
Câu 330:
句法上一般比较完整,语句之间、语段之间的逻辑性比较强是什么语体?
Câu 331:
以下哪项是校对工作中翻译者必须做的的内容?
- 改正不合理的章节顺序
- 查漏纠错、润色文字
- 通读全文
- 精读全文
Câu 332:
句法上一般比较完整,语句之间、语段之间的逻辑性比较强是什么语体?
Câu 333:
以下哪项是校对工作中翻译者必须做的的内容?
- 改正不合理的章节顺序
- 查漏纠错、润色文字
- 通读全文
- 精读全文
Câu 334:
非随意谈话语体的哪个方面不如随意谈话语体变化的?
Câu 335:
以下哪项是校对工作中翻译者必须做的的内容?
- 改正不合理的章节顺序
- 查漏纠错、润色文字
- 通读全文
- 精读全文
Câu 336:
非随意谈话语体的哪个方面不如随意谈话语体变化的?
Câu 337:
翻译有几个注意事项?
Câu 338:
非随意谈话语体的哪个方面不如随意谈话语体变化的?
Câu 339:
翻译有几个注意事项?
Câu 340:
口译基本上包括几种类型?
Câu 341:
翻译有几个注意事项?
Câu 342:
口译基本上包括几种类型?
Câu 343:
翻译有几个注意事项?
Câu 344:
口译基本上包括几种类型?
Câu 345:
翻译有几个注意事项?
Câu 346:
笔译是什么?
Câu 347:
以下哪项不是翻译注意事项?
- 根据专业性质,查阅不同词典
- 利用翻译者的经验
- 根据问题性质,先选适当词典
- 根据翻译内容,寻找相关人物
Câu 348:
笔译是什么?
Câu 349:
以下哪项不是翻译注意事项?
- 根据专业性质,查阅不同词典
- 利用翻译者的经验
- 根据问题性质,先选适当词典
- 根据翻译内容,寻找相关人物
Câu 350:
笔译是什么?
Câu 351:
以下哪项不是翻译注意事项?
- 根据专业性质,查阅不同词典
- 利用翻译者的经验
- 根据问题性质,先选适当词典
- 根据翻译内容,寻找相关人物
Câu 352:
将一种语言写出的陈述内容,再用另一种语言重新书面表达出来的工作叫什么?
Câu 353:
以下哪项不是翻译注意事项?
- 根据专业性质,查阅不同词典
- 利用翻译者的经验
- 根据问题性质,先选适当词典
- 根据翻译内容,寻找相关人物
Câu 354:
将一种语言写出的陈述内容,再用另一种语言重新书面表达出来的工作叫什么?
Câu 355:
以下哪项不是翻译注意事项?
- 根据专业性质,查阅不同词典
- 利用翻译者的经验
- 根据问题性质,先选适当词典
- 根据翻译内容,寻找相关人物
Câu 356:
将一种语言写出的陈述内容,再用另一种语言重新书面表达出来的工作叫什么?
Câu 357:
遇到外来词语,翻译这应该做什么?
- 运用构词知识
- 借助他语词典
- 进行自我猜测
- 保留原文
Câu 358:
什么语体是在口语的基础上经过加工而形成的?
Câu 359:
遇到外来词语,翻译这应该做什么?
- 运用构词知识
- 借助他语词典
- 进行自我猜测
- 保留原文
Câu 360:
什么语体是在口语的基础上经过加工而形成的?
Câu 361:
遇到外来词语,翻译这应该做什么?
- 运用构词知识
- 借助他语词典
- 进行自我猜测
- 保留原文
Câu 362:
以下哪一项是书面语的优势?
- 有时间去斟字酌句
- 谈话非常自由
- 语言表达朴素自然
- 内容不受任何约束
Câu 363:
遇到外来词语,翻译这应该做什么?
- 运用构词知识
- 借助他语词典
- 进行自我猜测
- 保留原文
Câu 364:
以下哪一项是书面语的优势?
- 有时间去斟字酌句
- 谈话非常自由
- 语言表达朴素自然
- 内容不受任何约束
Câu 365:
遇到外来词语,翻译这应该做什么?
- 运用构词知识
- 借助他语词典
- 进行自我猜测
- 保留原文
Câu 366:
以下哪一项不是书面语的优势?
- 有时间去斟字酌句
- 可以调动多种语言要素
- 避免多种非语言因素的干扰
- 语言表达朴素自然
Câu 367:
为了弄清新词的含义,翻译者要做什么?
- 借助他语词典
- 结合原文特点
- 运用构词知识
- 利用自我经验
Câu 368:
以下哪一项不是书面语的优势?
- 有时间去斟字酌句
- 可以调动多种语言要素
- 避免多种非语言因素的干扰
- 语言表达朴素自然
Câu 369:
为了弄清新词的含义,翻译者要做什么?
- 借助他语词典
- 结合原文特点
- 运用构词知识
- 利用自我经验
Câu 370:
有时间去斟字酌句、排除或避免多种非语言因素的干扰,精心策划语言形式的美是什么语体的优势?
Câu 371:
为了弄清新词的含义,翻译者要做什么?
- 借助他语词典
- 结合原文特点
- 运用构词知识
- 利用自我经验
Câu 372:
有时间去斟字酌句、排除或避免多种非语言因素的干扰,精心策划语言形式的美是什么语体的优势?
Câu 373:
为了弄清新词的含义,翻译者要做什么?
- 借助他语词典
- 结合原文特点
- 运用构词知识
- 利用自我经验
Câu 374:
书面语体的语言特点有几个?
Câu 375:
为了弄清新词的含义,翻译者要做什么?
- 借助他语词典
- 结合原文特点
- 运用构词知识
- 利用自我经验
Câu 376:
书面语体的语言特点有几个?
Câu 377:
想知道原文中某个词的对应词,翻译者要做什么?
- 结合原文特点
- 借助他语词典
- 选择适当词典
- 运用构词知识
Câu 378:
什么语体在表达形式上要清楚和合乎规范?
Câu 379:
想知道原文中某个词的对应词,翻译者要做什么?
- 结合原文特点
- 借助他语词典
- 选择适当词典
- 运用构词知识
Câu 380:
什么语体在表达形式上要清楚和合乎规范?
Câu 381:
想知道原文中某个词的对应词,翻译者要做什么?
- 结合原文特点
- 借助他语词典
- 选择适当词典
- 运用构词知识
Câu 382:
书面语体在什么方面上要求规范化、句式完整?
Câu 383:
想知道原文中某个词的对应词,翻译者要做什么?
- 结合原文特点
- 借助他语词典
- 选择适当词典
- 运用构词知识
Câu 384:
书面语体在什么方面上要求规范化、句式完整?
Câu 385:
想知道原文中某个词的对应词,翻译者要做什么?
- 结合原文特点
- 借助他语词典
- 选择适当词典
- 运用构词知识
Câu 386:
书面语体基本上有几种类型?
Câu 387:
书面语体基本上有几种类型?
Câu 388:
按翻译方法进行分类,可以将其分为几类?
Câu 389:
按翻译方法进行分类,可以将其分为几类?
Câu 390:
直译最常用的操作方法有几种?
Câu 391:
直译最常用的操作方法有几种?
Câu 392:
由于原文中有一些新出现的词语,在翻译语言中还没有相应的单位,翻译者直 接代借这样的术语,另加注释叫什么译法?
Câu 393:
什么译法常常引起笑话?
Câu 394:
意译最常用的操作方法有几种?
Câu 395:
一种肯定形式可以用一种否定形式来表达的操作方法叫什么?
Câu 396:
翻译者从具体的交际语境中寻找答案的操作方法叫什么?
Câu 397:
哪个操作方法可以说是翻译的最低限度?
Câu 398:
什么东西是衡量译文质量的尺度?
Câu 399:
学习和掌握翻译的标准对于哪个方面具有重要的意义?
- 提高工作质量
- 提高写作能力
- 提高工作效率
- 提高翻译质量
Câu 400:
在中国翻译理论的研究中,占据中心位置的问题是什么?