Câu 1:
中国清末著名翻译家严复提出了几条翻译标准?
Câu 2:
中国清末著名翻译家严复提出了几条翻译标准?
Câu 3:
中国清末著名翻译家严复提出了几条翻译标准?
Câu 4:
中国清末著名翻译家严复提出了几条翻译标准?
Câu 5:
“信、达、雅”三条翻译标准是谁提出的?
Câu 6:
“信、达、雅”三条翻译标准是谁提出的?
Câu 7:
“信、达、雅”三条翻译标准是谁提出的?
Câu 8:
“信、达、雅”三条翻译标准是谁提出的?
Câu 9:
“信、达、雅”三条翻译标准是谁提出的?
Câu 10:
严复之后,中国翻译界有几个翻译标准能够取代严复的“信、达、雅”标准?
Câu 11:
严复之后,中国翻译界有几个翻译标准能够取代严复的“信、达、雅”标准?
Câu 12:
严复之后,中国翻译界有几个翻译标准能够取代严复的“信、达、雅”标准?
Câu 13:
严复之后,中国翻译界有几个翻译标准能够取代严复的“信、达、雅”标准?
Câu 14:
忠实于原作,确切完整地把原作的思想内容表达出来是严复哪一条翻译标准 的解释?
Câu 15:
忠实于原作,确切完整地把原作的思想内容表达出来是严复哪一条翻译标准 的解释?
Câu 16:
忠实于原作,确切完整地把原作的思想内容表达出来是严复哪一条翻译标准 的解释?
Câu 17:
忠实于原作,确切完整地把原作的思想内容表达出来是严复哪一条翻译标准 的解释?
Câu 18:
翻译语言规范、通顺,没有逐字死译、生搬硬套、文理不通等现象应该是哪一
Câu 19:
翻译语言规范、通顺,没有逐字死译、生搬硬套、文理不通等现象应该是哪一
Câu 20:
翻译语言规范、通顺,没有逐字死译、生搬硬套、文理不通等现象应该是哪一
Câu 21:
翻译语言规范、通顺,没有逐字死译、生搬硬套、文理不通等现象应该是哪一
Câu 22:
译文与原作的体裁风格一致,尽量保留原作的民族风格、语言风格等用翻译者 的风格来代替原作的风格应该是哪一条翻译标准的解释?
Câu 23:
译文与原作的体裁风格一致,尽量保留原作的民族风格、语言风格等用翻译者 的风格来代替原作的风格应该是哪一条翻译标准的解释?
Câu 24:
译文与原作的体裁风格一致,尽量保留原作的民族风格、语言风格等用翻译者 的风格来代替原作的风格应该是哪一条翻译标准的解释?
Câu 25:
译文与原作的体裁风格一致,尽量保留原作的民族风格、语言风格等用翻译者 的风格来代替原作的风格应该是哪一条翻译标准的解释?
Câu 26:
美国学者Herbert Cushing Tolman 把翻译标准概括为几条标准?
Câu 27:
美国学者Herbert Cushing Tolman 把翻译标准概括为几条标准?
Câu 28:
美国学者Herbert Cushing Tolman 把翻译标准概括为几条标准?
Câu 29:
美国学者Herbert Cushing Tolman 把翻译标准概括为几条标准?
Câu 30:
“忠实、通顺、风格”三条翻译标准是谁提出的?
- 英国学者Herbert Cushing Tolman
- 法国学者Herbert Cushing Tolman
- 俄国学者Herbert Cushing Tolman
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
Câu 31:
“忠实、通顺、风格”三条翻译标准是谁提出的?
- 英国学者Herbert Cushing Tolman
- 法国学者Herbert Cushing Tolman
- 俄国学者Herbert Cushing Tolman
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
Câu 32:
“忠实、通顺、风格”三条翻译标准是谁提出的?
- 英国学者Herbert Cushing Tolman
- 法国学者Herbert Cushing Tolman
- 俄国学者Herbert Cushing Tolman
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
Câu 33:
“忠实、通顺、风格”三条翻译标准是谁提出的?
- 英国学者Herbert Cushing Tolman
- 法国学者Herbert Cushing Tolman
- 俄国学者Herbert Cushing Tolman
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
Câu 34:
“翻译并不是把一种外语的单词译成母语,而应该是原文中的感情、生命、力 度和精神的蜕变”是谁提出的?
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
- 中国翻译家严复
- 中国作家鲁迅
- 中国诗人李白
Câu 35:
“翻译并不是把一种外语的单词译成母语,而应该是原文中的感情、生命、力 度和精神的蜕变”是谁提出的?
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
- 中国翻译家严复
- 中国作家鲁迅
- 中国诗人李白
Câu 36:
“翻译并不是把一种外语的单词译成母语,而应该是原文中的感情、生命、力 度和精神的蜕变”是谁提出的?
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
- 中国翻译家严复
- 中国作家鲁迅
- 中国诗人李白
Câu 37:
“翻译并不是把一种外语的单词译成母语,而应该是原文中的感情、生命、力 度和精神的蜕变”是谁提出的?
- 美国学者Herbert Cushing Tolman
- 中国翻译家严复
- 中国作家鲁迅
- 中国诗人李白
Câu 38:
哪个语体包括小说、散文、诗歌、戏剧?
Câu 39:
哪个语体包括小说、散文、诗歌、戏剧?
Câu 40:
哪个语体包括小说、散文、诗歌、戏剧?
Câu 41:
哪个语体包括小说、散文、诗歌、戏剧?
Câu 42:
翻译小说时要注意什么?
- 作者的语言
- 人物的语言
- 叙述人的语言
- 人物的语言和叙述人的语言
Câu 43:
翻译小说时要注意什么?
- 作者的语言
- 人物的语言
- 叙述人的语言
- 人物的语言和叙述人的语言
Câu 44:
翻译小说时要注意什么?
- 作者的语言
- 人物的语言
- 叙述人的语言
- 人物的语言和叙述人的语言
Câu 45:
翻译小说时要注意什么?
- 作者的语言
- 人物的语言
- 叙述人的语言
- 人物的语言和叙述人的语言
Câu 46:
一个人所说的话代表这个人的什么特点?
Câu 47:
一个人所说的话代表这个人的什么特点?
Câu 48:
一个人所说的话代表这个人的什么特点?
Câu 49:
一个人所说的话代表这个人的什么特点?
Câu 50:
人物的什么方面与其出身、社会地位、职业、文化水平、经历等密切相关?
Câu 51:
翻译人物语言时应该注意几个问题?
Câu 52:
翻译人物语言时,必须将人物的什么特征体现出来?
Câu 53:
翻译人物语言时,必须切合人物的什么?
Câu 54:
谁的语言对作品中的人物、事件、景色环境等进行描述以后,能使读者看了有如临其景、如经其事、如见其人的效果?
Câu 55:
翻译叙述人的语言时必须做到几个要求?
Câu 56:
对于哪种翻译类型来说,“信、达、雅”中的“信”或“等值”论中的“信息等值”是最为重要的标准?
Câu 57:
什么语体的写作要求做到语言准确、表达清楚,论述严密?
Câu 58:
翻译过程需要经过几个基本阶段?
Câu 59:
以下哪项不是翻译过程中所包括的阶段?
Câu 60:
理解原文一般要经过哪三步?
- 熟悉全貌、掌握大意、精读全文
- 掌握大意、了解原文的内容、领会原文中心思想
- 粗读全文、精读全文、通读全文
- 熟悉全貌、了解原文的内容、通读全文
Câu 61:
理解原文一般要经过哪三步?
- 熟悉全貌、掌握大意、精读全文
- 掌握大意、了解原文的内容、领会原文中心思想
- 粗读全文、精读全文、通读全文
- 熟悉全貌、了解原文的内容、通读全文
Câu 62:
在具体的翻译过程中,理解原文的三个步骤往往都是:
- 穿插交错进行的
- 按顺序进行的
- 第一个步骤和第三个步骤是必要的,第二个步骤可以省略的
- 可以颠倒进行的
Câu 63:
在具体的翻译过程中,理解原文的三个步骤往往都是:
- 穿插交错进行的
- 按顺序进行的
- 第一个步骤和第三个步骤是必要的,第二个步骤可以省略的
- 可以颠倒进行的
Câu 64:
理解原文包括以下哪个方面:
- 正确理解原文的语言现象如:词汇、语法意义、习惯用语等
- 正确理解原文的逻辑关系
- 杂学理解
- 以上皆是
Câu 65:
理解原文包括以下哪个方面:
- 正确理解原文的语言现象如:词汇、语法意义、习惯用语等
- 正确理解原文的逻辑关系
- 杂学理解
- 以上皆是
Câu 66:
理解和表达之间的关系是什么?
Câu 67:
理解和表达之间的关系是什么?
Câu 68:
《经济合作与发展组织》译成越南语是:
- Tổ chức hợp tác Kinh tế và Phát triển
- Tổ chức hợp tác và Phát triển Kinh tế
- Tổ chức Phát triển và hợp tác Kinh tế
- Hợp tác Kinh tế và Tổ chức Phát triển
Câu 69:
《经济合作与发展组织》译成越南语是:
- Tổ chức hợp tác Kinh tế và Phát triển
- Tổ chức hợp tác và Phát triển Kinh tế
- Tổ chức Phát triển và hợp tác Kinh tế
- Hợp tác Kinh tế và Tổ chức Phát triển
Câu 70:
粗读全文的目的是什么?
- 熟悉全貌
- 掌握大意
- 了解全文的题材与内容
- 以上皆是
Câu 71:
粗读全文的目的是什么?
- 熟悉全貌
- 掌握大意
- 了解全文的题材与内容
- 以上皆是
Câu 72:
精读全文的目的是什么?
- 找出新单词
- 掌握大意
- 深入理解原文
- 搞懂原文的语法结构
Câu 73:
精读全文的目的是什么?
- 找出新单词
- 掌握大意
- 深入理解原文
- 搞懂原文的语法结构
Câu 74:
精读全文时为了解决语文及内容上的疑难问题,翻译者可以借助什么?
Câu 75:
精读全文时为了解决语文及内容上的疑难问题,翻译者可以借助什么?
Câu 76:
通读全文时应该着重什么?
Câu 77:
通读全文时应该着重什么?
Câu 78:
为了能透彻理解原文,翻译者需要读几遍?
Câu 79:
为了能透彻理解原文,翻译者需要读几遍?
Câu 80:
理解原文时除了要对原文的语言现象与逻辑关系进行分析以外,还要掌握原文的什么知识?
Câu 81:
为了能透彻理解原文,以下哪项不是翻译者需要注意的内容?
Câu 82:
理解词汇意义和理解语法之间的关系如何?
- 单独理解的
- 联系在一起的
- 先理解词汇意义再理解语法结构
- 先理解语法结构再理解词汇意义
Câu 83:
以下哪项不属于理解阶段所包括的内容?
- 正确理解原文的语言现象
- 正确理解原文的逻辑关系
- 杂学理解
- 理解作者的生活背景
Câu 84:
为了检验理解和表达的正确性,翻译者要做什么?
- 根据上下文对原文进行逻辑分析
- 搞懂原文中的每一个单词
- 分析每个句子的语法成分
- 以上皆是
Câu 85:
理解原文时,除了原文的语言现象和逻辑关系,翻译者还要掌握什么?
Câu 86:
表达之前,翻译者需要理解原文的哪些语言现象?
- 词汇意义、语法意义、习惯用语
- 词汇意义、语法意义、典故术语
- 习惯用语、词汇意义、历史背景
- 语法意义、习惯用语、客观事物
Câu 87:
根据上下文对原文进行逻辑分析可以给翻译者提供什么帮助?
- 理解原文的语言现象
- 理解原文的实在意义
- 理解原文的语法意
- 理解原文的词汇意
Câu 88:
越南的“Thủ tướng”译成中文就是:
Câu 89:
越南的“Ngoại trưởng”译成中文就是:
Câu 90:
表达时,为了再现原文的内容,翻译者要在译文中寻找什么?
Câu 91:
表达阶段基本上有几个步骤?
Câu 92:
以下哪项不是表达阶段中的基本步骤?
Câu 93:
“校核修改”是表达阶段中的第几个步骤?
Câu 94:
初译时要在译文的语言里寻找和挑选什么?
- 恰当的表达手段
- 恰当的翻译方法
- 恰当的语法功能
- 恰当的词汇意义
Câu 95:
初译时,以下哪项是翻译者一定要注意的内容?
- 贴切原文、避免漏译
- 理解原文的逻辑关系
- 理解原文的语言现象
- 搞懂原文中的典故术语
Câu 96:
校核修改时,有几个方面的工作要做?
Câu 97:
校核修改时,以下哪项不是要做的工作?
- 对照原文,检查有无理解上的差错
- 看译文是否通顺、流畅
- 从译文角度进行润色加工
- 在译文的语言里,寻找和挑选恰当地表达手段
Câu 98:
将译文校核修改后,翻译者需要做什么?
Câu 99:
表达时,翻译者可以使用哪种翻译方法?
Câu 100:
PHẦN 1: (200 CÂU)
- 请选出正确答案:
- 为什么说翻译是一门科学?因为它有着……。
- 自己的外在科学规律
- 自己的内在科学规律
- 自己的里面科学规律
- 自己的外面科学规律
Câu 101:
将“挂羊头卖狗肉”译为“treo đầu dê, bán thịt chó”,翻译者采用了哪
Câu 102:
PHẦN 1: (200 CÂU)
- 请选出正确答案:
- 为什么说翻译是一门科学?因为它有着……。
- 自己的外在科学规律
- 自己的内在科学规律
- 自己的里面科学规律
- 自己的外面科学规律
Câu 103:
将“挂羊头卖狗肉”译为“treo đầu dê, bán thịt chó”,翻译者采用了哪
Câu 104:
因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用笔表现在画上, 所以有人视翻译为……。
Câu 105:
翻译成语时,使用哪种翻译方法比较好?
- 直译
- 意译
- 直译与意译相结合
- 根据实际情况选择适当的翻译方法
Câu 106:
因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用笔表现在画上, 所以有人视翻译为……。
Câu 107:
翻译成语时,使用哪种翻译方法比较好?
- 直译
- 意译
- 直译与意译相结合
- 根据实际情况选择适当的翻译方法
Câu 108:
因为翻译的具体操作过程总是离不开方法和技巧的,所以有人将翻译认 作……。
Câu 109:
表达时,翻译者所使用的翻译方法要符合什么样的要求?
Câu 110:
因为翻译的具体操作过程总是离不开方法和技巧的,所以有人将翻译认 作……。
Câu 111:
表达时,翻译者所使用的翻译方法要符合什么样的要求?
Câu 112:
因为翻译集语言学、文学、社会学等学科之特点于一身,所以有人将翻译 视为一门什么样的学科?
Câu 113:
在具体的翻译过程中,翻译者要以哪种方法作为准确理解原文意义的前提?
Câu 114:
因为翻译集语言学、文学、社会学等学科之特点于一身,所以有人将翻译 视为一门什么样的学科?
Câu 115:
在具体的翻译过程中,翻译者要以哪种方法作为准确理解原文意义的前提?
Câu 116:
什么的不同可以导致对翻译性质认识的差异 ?
Câu 117:
优秀的翻译工作者在翻译过程中需要具备几种能力?
Câu 118:
什么的不同可以导致对翻译性质认识的差异 ?
Câu 119:
优秀的翻译工作者在翻译过程中需要具备几种能力?
Câu 120:
翻译是一种跨越时空的什么活动?
Câu 121:
以下哪项不是优秀翻译工作者需要具备的能力?
Câu 122:
翻译是一种跨越时空的什么活动?
Câu 123:
以下哪项不是优秀翻译工作者需要具备的能力?
Câu 124:
什么活动既有很强的理论性又有丰富的实践内涵?
Câu 125:
“什么根什么苗什么葫芦什么瓢”这个成语若译为越南语采用哪种翻译方法比较好?
Câu 126:
什么活动既有很强的理论性又有丰富的实践内涵?
Câu 127:
“什么根什么苗什么葫芦什么瓢”这个成语若译为越南语采用哪种翻译方法比较好?
Câu 128:
翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、哲学、教育学等学科的基础上初步建立了什么?
- 一套文化体系
- 一套理论体系
- 一套文明体系
- 一套语言体系
Câu 129:
表达时,以下哪项不是翻译者需要注意的问题?
Câu 130:
翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、哲学、教育学等学科的基础上初步建立了什么?
- 一套文化体系
- 一套理论体系
- 一套文明体系
- 一套语言体系
Câu 131:
表达时,以下哪项不是翻译者需要注意的问题?
Câu 132:
翻译在具体实践中总结出了一套行之有效的什么模式?
- 跨文化和语言转换模式
- 跨越时空和语言转换模式
- 语言转换模式
- 操作模式
Câu 133:
口译前,翻译者要做好几个方面的准备?
Câu 134:
翻译在具体实践中总结出了一套行之有效的什么模式?
- 跨文化和语言转换模式
- 跨越时空和语言转换模式
- 语言转换模式
- 操作模式
Câu 135:
口译前,翻译者要做好几个方面的准备?
Câu 136:
随着科学的日益进步,什么体系和模式正处在不断地完善之中?
- 理论体系以及操作模式
- 操作模式以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及翻译方法
Câu 137:
以下哪项不是翻译者要做好的准备?
Câu 138:
随着科学的日益进步,什么体系和模式正处在不断地完善之中?
- 理论体系以及操作模式
- 操作模式以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及跨文化和语言转换模式
- 理论体系以及翻译方法
Câu 139:
以下哪项不是翻译者要做好的准备?
Câu 140:
翻译是人类社会活动的什么?
Câu 141:
口译前,翻译者要有什么样的准备步骤?
- 要对翻译的内容有所了解
- 找项目负责人了解情况
- 要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动
- 以上皆是
Câu 142:
翻译是人类社会活动的什么?
Câu 143:
口译前,翻译者要有什么样的准备步骤?
- 要对翻译的内容有所了解
- 找项目负责人了解情况
- 要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动
- 以上皆是
Câu 144:
翻译是人类社会活动的什么?
Câu 145:
口译前,翻译者要有什么样的准备步骤?
- 要对翻译的内容有所了解
- 找项目负责人了解情况
- 要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动
- 以上皆是
Câu 146:
翻译理论与实践的关系是怎么样的?
Câu 147:
口译有哪些要求?
- 达意、及时、完整、流利、准确
- 达意、准时、完整、通顺、准确
- 达意、及时、完整、通顺、易懂
- 达意、及时、完整、流利、易懂
Câu 148:
翻译理论与实践的关系是怎么样的?
Câu 149:
口译有哪些要求?
- 达意、及时、完整、流利、准确
- 达意、准时、完整、通顺、准确
- 达意、及时、完整、通顺、易懂
- 达意、及时、完整、流利、易懂
Câu 150:
翻译理论与实践的关系是怎么样的?
Câu 151:
口译有哪些要求?
- 达意、及时、完整、流利、准确
- 达意、准时、完整、通顺、准确
- 达意、及时、完整、通顺、易懂
- 达意、及时、完整、流利、易懂
Câu 152:
没有社会实践就不会有翻译理论的什么?
Câu 153:
以下哪项是效果比较好的口译准备方式?
- 向讲话人要求翻译内容
- 和讲话人共同准备、商定讲话纲要
- 找讲话人进行师范翻译
- 把翻译内容通通地写出来
Câu 154:
没有社会实践就不会有翻译理论的什么?
Câu 155:
以下哪项是效果比较好的口译准备方式?
- 向讲话人要求翻译内容
- 和讲话人共同准备、商定讲话纲要
- 找讲话人进行师范翻译
- 把翻译内容通通地写出来
Câu 156:
没有社会实践就不会有翻译理论的什么?
Câu 157:
以下哪项是效果比较好的口译准备方式?
- 向讲话人要求翻译内容
- 和讲话人共同准备、商定讲话纲要
- 找讲话人进行师范翻译
- 把翻译内容通通地写出来
Câu 158:
不直说某人或某物的名称,而借同它密切相关的名称去代替是什么词格?
Câu 159:
进行口译时,要是讲话人说出一些不完整的话,翻译者应该做什么?
Câu 160:
不直说某人或某物的名称,而借同它密切相关的名称去代替是什么词格?
Câu 161:
进行口译时,要是讲话人说出一些不完整的话,翻译者应该做什么?
Câu 162:
不直说某人或某物的名称,而借同它密切相关的名称去代替是什么词格?
Câu 163:
进行口译时,要是讲话人说出一些不完整的话,翻译者应该做什么?
Câu 164:
人类的的各种自然语言都是音义结合的什么体系?
Câu 165:
笔译之前,翻译者要有几个方面的准备?
Câu 166:
人类的的各种自然语言都是音义结合的什么体系?
Câu 167:
笔译之前,翻译者要有几个方面的准备?
Câu 168:
人类的的各种自然语言都是音义结合的什么体系?
Câu 169:
笔译之前,翻译者要有几个方面的准备?
Câu 170:
语言也是什么?
- 一种文化现象
- 一种交流现象
- 一种普遍现象
- 一种社会现象
Câu 171:
以下哪项不是笔译前要准备的内容?
- 了解原文的情况
- 背景知识
- 对翻译内容进行编辑处理
- 专业知识和专业用语
Câu 172:
语言也是什么?
- 一种文化现象
- 一种交流现象
- 一种普遍现象
- 一种社会现象
Câu 173:
以下哪项不是笔译前要准备的内容?
- 了解原文的情况
- 背景知识
- 对翻译内容进行编辑处理
- 专业知识和专业用语
Câu 174:
语言也是什么?
- 一种文化现象
- 一种交流现象
- 一种普遍现象
- 一种社会现象
Câu 175:
以下哪项不是笔译前要准备的内容?
- 了解原文的情况
- 背景知识
- 对翻译内容进行编辑处理
- 专业知识和专业用语
Câu 176:
人类的语言有相似的地方。因此,就为不同的语言之间进行对比提供了什么?
Câu 177:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要做些什么?
- 仔细地看一遍
- 粗略地看一遍
- 边看边查词典
- 反复阅读
Câu 178:
人类的语言有相似的地方。因此,就为不同的语言之间进行对比提供了什么?
Câu 179:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要做些什么?
- 仔细地看一遍
- 粗略地看一遍
- 边看边查词典
- 反复阅读
Câu 180:
人类的语言有相似的地方。因此,就为不同的语言之间进行对比提供了什么?
Câu 181:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要做些什么?
- 仔细地看一遍
- 粗略地看一遍
- 边看边查词典
- 反复阅读
Câu 182:
各种语言都有主语、谓语、定语、状语等,句子都有单句和复句,只是什么不同?
- 表达的形式不同
- 句子的形式不同
- 段落的形式不同
- 文章的形式不同
Câu 183:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要了解什么?
- 其属于哪种文章类型
- 涉及哪个专业领域及文化背景
- 讲的什么内容
- 以上皆是
Câu 184:
各种语言都有主语、谓语、定语、状语等,句子都有单句和复句,只是什么不同?
- 表达的形式不同
- 句子的形式不同
- 段落的形式不同
- 文章的形式不同
Câu 185:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要了解什么?
- 其属于哪种文章类型
- 涉及哪个专业领域及文化背景
- 讲的什么内容
- 以上皆是
Câu 186:
各种语言都有主语、谓语、定语、状语等,句子都有单句和复句,只是什么不同?
- 表达的形式不同
- 句子的形式不同
- 段落的形式不同
- 文章的形式不同
Câu 187:
拿到翻译的文章之后,翻译者先要了解什么?
- 其属于哪种文章类型
- 涉及哪个专业领域及文化背景
- 讲的什么内容
- 以上皆是
Câu 188:
人类对什么事物的认识也有相同的地方,彼此可以沟通,互相能够了解?
Câu 189:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较多?
Câu 190:
人类对什么事物的认识也有相同的地方,彼此可以沟通,互相能够了解?
Câu 191:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较多?
Câu 192:
人类对什么事物的认识也有相同的地方,彼此可以沟通,互相能够了解?
Câu 193:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较多?
Câu 194:
各种语言对同一个客观事物都有一定的概念,通过什么活动就能明白彼此的意思?
Câu 195:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较少?
Câu 196:
各种语言对同一个客观事物都有一定的概念,通过什么活动就能明白彼此的意思?
Câu 197:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较少?
Câu 198:
各种语言对同一个客观事物都有一定的概念,通过什么活动就能明白彼此的意思?
Câu 199:
在哪种语体的文章中,涉及文化背景的情况比较少?
Câu 200:
各种语言都有什么用法?
Câu 201:
在具体翻译工作中,笔译过程可以分为几个步骤?
Câu 202:
各种语言都有什么?
Câu 203:
在具体翻译工作中,笔译过程可以分为几个步骤?
Câu 204:
由于各民族的自然环境、社会背景、风俗习惯以及文化内涵不同,所以语言也各有各的什么?
Câu 205:
在具体翻译工作中,笔译过程可以分为几个步骤?
Câu 206:
从语言、词汇、语法到修辞、用法等方面都有各自的什么?
Câu 207:
在具体翻译工作中,笔译过程可以分为几个步骤?
Câu 208:
正是因为各种语言之间存在着差异,所以什么工作才有必要的?
- 语言对比研究
- 文化交流
- 文化交流和翻译
- 语言对比研究和翻译
Câu 209:
精读原文时,遇到生疏的概念或疑难词句,翻译者要做什么?
- 仔细分析其语法现象
- 联系上下文、弄清逻辑等关系
- 推敲出确切含义
- 以上皆是
Câu 210:
什么单位有语素、词、短语、句子等?
Câu 211:
精读原文时,遇到生疏的概念或疑难词句,翻译者要做什么?
- 仔细分析其语法现象
- 联系上下文、弄清逻辑等关系
- 推敲出确切含义
- 以上皆是
Câu 212:
语义不是个人的私有财产,而是某一种语言或方言社团共同拥有的什么?
Câu 213:
精读原文时,遇到生疏的概念或疑难词句,翻译者要做什么?
- 仔细分析其语法现象
- 联系上下文、弄清逻辑等关系
- 推敲出确切含义
- 以上皆是
Câu 214:
语义是一个什么样的系统?
Câu 215:
精读原文时,遇到生疏的概念或疑难词句,翻译者要做什么?
- 仔细分析其语法现象
- 联系上下文、弄清逻辑等关系
- 推敲出确切含义
- 以上皆是
Câu 216:
什么东西不可能完全掌握,而要不断地学习吸收?
Câu 217:
读懂原文之后,翻译者需要做什么?
- 寻找相关材料
- 进行语言转换工作
- 借用词典及资料
- 进行编辑工作
Câu 218:
语义和语义之间的联系也具有什么特点让人们有时难以区分?
Câu 219:
读懂原文之后,翻译者需要做什么?
- 寻找相关材料
- 进行语言转换工作
- 借用词典及资料
- 进行编辑工作
Câu 220:
从语义与客体、语义与语言使用者两个角度进行分类,可以将语义分为几类?
Câu 221:
读懂原文之后,翻译者需要做什么?
- 寻找相关材料
- 进行语言转换工作
- 借用词典及资料
- 进行编辑工作
Câu 222:
理性语义是人们对客观事物、理性认识在语言中的什么?
Câu 223:
读懂原文之后,翻译者需要做什么?
- 寻找相关材料
- 进行语言转换工作
- 借用词典及资料
- 进行编辑工作
Câu 224:
色彩语义可以分为几种?
Câu 225:
语言转换的第一项工作是什么?
Câu 226:
联想语义可以分为几种?
Câu 227:
语言转换的第一项工作是什么?
Câu 228:
什么是对语言所有组成部分的具体运用?
Câu 229:
语言转换的第一项工作是什么?
Câu 230:
口头语体中包括几种类型?
Câu 231:
语言转换的第一项工作是什么?
Câu 232:
用相似的事物打比方去描绘事物或说明道理的方式是什么词格?
Câu 233:
语言转换的第二项工作是什么?
Câu 234:
根据想象把物当作人或把人当作物或把甲物当作乙物来写的词格是什么?
Câu 235:
语言转换的第二项工作是什么?
Câu 236:
翻译的具体形式很多,但大致上可以按几种方式或方法进行分类?
Câu 237:
语言转换的第二项工作是什么?
Câu 238:
按译文的表达方式进行分类,可以将其分为几类?
Câu 239:
语言转换的第二项工作是什么?
Câu 240:
按译文的表达方式进行分类,可以将其分为几类?
Câu 241:
语言转换工作中步骤先后顺序可以改变吗?
- 不宜改变
- 灵活改变
- 可以改变章节翻译顺序
- 唯一章节翻译顺序不能改变,其余均可
Câu 242:
按译文的表达方式进行分类,可以将其分为几类?
Câu 243:
语言转换工作中步骤先后顺序可以改变吗?
- 不宜改变
- 灵活改变
- 可以改变章节翻译顺序
- 唯一章节翻译顺序不能改变,其余均可
Câu 244:
谈话非常自由,事前没有准备,而且不受任何约束是什么语体?
Câu 245:
语言转换工作中步骤先后顺序可以改变吗?
- 不宜改变
- 灵活改变
- 可以改变章节翻译顺序
- 唯一章节翻译顺序不能改变,其余均可
Câu 246:
谈话非常自由,事前没有准备,而且不受任何约束是什么语体?
Câu 247:
语言转换工作中步骤先后顺序可以改变吗?
- 不宜改变
- 灵活改变
- 可以改变章节翻译顺序
- 唯一章节翻译顺序不能改变,其余均可
Câu 248:
谈话非常自由,事前没有准备,而且不受任何约束是什么语体?
Câu 249:
翻译书籍时,翻译者先要翻译什么?
Câu 250:
语言表达朴素自然,同时会有重复、停顿、拖延等不同的语素、语气是什么语体?
Câu 251:
翻译书籍时,翻译者先要翻译什么?
Câu 252:
语言表达朴素自然,同时会有重复、停顿、拖延等不同的语素、语气是什么语体?
Câu 253:
翻译书籍时,翻译者先要翻译什么?
Câu 254:
语言表达朴素自然,同时会有重复、停顿、拖延等不同的语素、语气是什么语体?
Câu 255:
翻译书籍时,翻译者先要翻译什么?
Câu 256:
随意谈话语体有几个语言特点?
Câu 257:
译完后,翻译者要做什么?
Câu 258:
随意谈话语体有几个语言特点?
Câu 259:
译完后,翻译者要做什么?
Câu 260:
随意谈话语体有几个语言特点?
Câu 261:
译完后,翻译者要做什么?
Câu 262:
使用全民所用的词汇,常用一些叠音词、拟声词、方言、俗语、谚语等,很少用关联词语和术语是随意谈话语体的哪个方面?
Câu 263:
译完后,翻译者要做什么?
Câu 264:
使用全民所用的词汇,常用一些叠音词、拟声词、方言、俗语、谚语等,很少用关联词语和术语是随意谈话语体的哪个方面?
Câu 265:
校对工作包括几个步骤?
Câu 266:
使用全民所用的词汇,常用一些叠音词、拟声词、方言、俗语、谚语等,很少用关联词语和术语是随意谈话语体的哪个方面?
Câu 267:
校对工作包括几个步骤?
Câu 268:
随意谈话语体的语用特点是语言带有什么?
- 简略性和创造性
- 简略性和多变性
- 创造性和综合性
- 多变性和创造性
Câu 269:
校对工作包括几个步骤?
Câu 270:
随意谈话语体的语用特点是语言带有什么?
- 简略性和创造性
- 简略性和多变性
- 创造性和综合性
- 多变性和创造性
Câu 271:
校对工作包括几个步骤?
Câu 272:
随意谈话语体的语用特点是语言带有什么?
- 简略性和创造性
- 简略性和多变性
- 创造性和综合性
- 多变性和创造性
Câu 273:
以下哪项是校对工作中翻译者必须做的的内容?
- 改正不合理的章节顺序
- 查漏纠错、润色文字
- 通读全文
- 精读全文
Câu 274:
随意谈话语体有什么优势?
- 有时间去斟字酌句
- 可以调动多种语言要素
- 避免多种非语言因素的干扰
- 反馈和语境
Câu 275:
以下哪项是校对工作中翻译者必须做的的内容?
- 改正不合理的章节顺序
- 查漏纠错、润色文字
- 通读全文
- 精读全文
Câu 276:
随意谈话语体有什么优势?
- 有时间去斟字酌句
- 可以调动多种语言要素
- 避免多种非语言因素的干扰
- 反馈和语境
Câu 277:
以下哪项是校对工作中翻译者必须做的的内容?
- 改正不合理的章节顺序
- 查漏纠错、润色文字
- 通读全文
- 精读全文
Câu 278:
随意谈话语体有什么优势?
- 有时间去斟字酌句
- 可以调动多种语言要素
- 避免多种非语言因素的干扰
- 反馈和语境
Câu 279:
以下哪项是校对工作中翻译者必须做的的内容?
- 改正不合理的章节顺序
- 查漏纠错、润色文字
- 通读全文
- 精读全文
Câu 280:
在谈话中交际双方不只是说话,还要听声、察言观色、看动作等是随意谈话语体的哪个优势?
Câu 281:
翻译有几个注意事项?
Câu 282:
在谈话中交际双方不只是说话,还要听声、察言观色、看动作等是随意谈话语体的哪个优势?
Câu 283:
翻译有几个注意事项?
Câu 284:
在谈话中交际双方不只是说话,还要听声、察言观色、看动作等是随意谈话语体的哪个优势?
Câu 285:
翻译有几个注意事项?
Câu 286:
非随意谈话语体与什么语体比较接近?
Câu 287:
翻译有几个注意事项?
Câu 288:
非随意谈话语体与什么语体比较接近?
Câu 289:
以下哪项不是翻译注意事项?
- 根据专业性质,查阅不同词典
- 利用翻译者的经验
- 根据问题性质,先选适当词典
- 根据翻译内容,寻找相关人物
Câu 290:
非随意谈话语体与什么语体比较接近?
Câu 291:
以下哪项不是翻译注意事项?
- 根据专业性质,查阅不同词典
- 利用翻译者的经验
- 根据问题性质,先选适当词典
- 根据翻译内容,寻找相关人物
Câu 292:
什么语体一般用于比较严肃的社交场合?
Câu 293:
以下哪项不是翻译注意事项?
- 根据专业性质,查阅不同词典
- 利用翻译者的经验
- 根据问题性质,先选适当词典
- 根据翻译内容,寻找相关人物
Câu 294:
非随意谈话语体有几个特点?
Câu 295:
以下哪项不是翻译注意事项?
- 根据专业性质,查阅不同词典
- 利用翻译者的经验
- 根据问题性质,先选适当词典
- 根据翻译内容,寻找相关人物
Câu 296:
什么语体在用词造句上,多用通用词,少用方言词,避免不文雅的词汇
- 和粗话?
- 文艺语体
- 广告语体
- 非随意谈话语体
- 随意谈话语体
Câu 297:
遇到外来词语,翻译这应该做什么?
- 运用构词知识
- 借助他语词典
- 进行自我猜测
- 保留原文
Câu 298:
句法上一般比较完整,语句之间、语段之间的逻辑性比较强是什么语
- 体?
- 非随意谈话语体
- 随意谈话语体
- 文艺语体
- 广告语体
Câu 299:
遇到外来词语,翻译这应该做什么?
- 运用构词知识
- 借助他语词典
- 进行自我猜测
- 保留原文
Câu 300:
非随意谈话语体的哪个方面不如随意谈话语体变化的?
Câu 301:
遇到外来词语,翻译这应该做什么?
- 运用构词知识
- 借助他语词典
- 进行自我猜测
- 保留原文
Câu 302:
口译基本上包括几种类型?
Câu 303:
遇到外来词语,翻译这应该做什么?
- 运用构词知识
- 借助他语词典
- 进行自我猜测
- 保留原文
Câu 304:
笔译是什么?
Câu 305:
为了弄清新词的含义,翻译者要做什么?
- 借助他语词典
- 结合原文特点
- 运用构词知识
- 利用自我经验
Câu 306:
将一种语言写出的陈述内容,再用另一种语言重新书面表达出来的工作叫什么?
Câu 307:
为了弄清新词的含义,翻译者要做什么?
- 借助他语词典
- 结合原文特点
- 运用构词知识
- 利用自我经验
Câu 308:
什么语体是在口语的基础上经过加工而形成的?
Câu 309:
为了弄清新词的含义,翻译者要做什么?
- 借助他语词典
- 结合原文特点
- 运用构词知识
- 利用自我经验
Câu 310:
以下哪一项是书面语的优势?
- 有时间去斟字酌句
- 谈话非常自由
- 语言表达朴素自然
- 内容不受任何约束
Câu 311:
为了弄清新词的含义,翻译者要做什么?
- 借助他语词典
- 结合原文特点
- 运用构词知识
- 利用自我经验
Câu 312:
以下哪一项不是书面语的优势?
- 有时间去斟字酌句
- 可以调动多种语言要素
- 避免多种非语言因素的干扰
- 语言表达朴素自然
Câu 313:
想知道原文中某个词的对应词,翻译者要做什么?
- 结合原文特点
- 借助他语词典
- 选择适当词典
- 运用构词知识
Câu 314:
有时间去斟字酌句、排除或避免多种非语言因素的干扰,精心策划语言形式的美是什么语体的优势?
Câu 315:
想知道原文中某个词的对应词,翻译者要做什么?
- 结合原文特点
- 借助他语词典
- 选择适当词典
- 运用构词知识
Câu 316:
书面语体的语言特点有几个?
Câu 317:
想知道原文中某个词的对应词,翻译者要做什么?
- 结合原文特点
- 借助他语词典
- 选择适当词典
- 运用构词知识
Câu 318:
什么语体在表达形式上要清楚和合乎规范?
Câu 319:
想知道原文中某个词的对应词,翻译者要做什么?
- 结合原文特点
- 借助他语词典
- 选择适当词典
- 运用构词知识
Câu 320:
书面语体在什么方面上要求规范化、句式完整?
Câu 321:
书面语体基本上有几种类型?
Câu 322:
按翻译方法进行分类,可以将其分为几类?
Câu 323:
直译最常用的操作方法有几种?
Câu 324:
由于原文中有一些新出现的词语,在翻译语言中还没有相应的单位,翻译者直 接代借这样的术语,另加注释叫什么译法?
Câu 325:
什么译法常常引起笑话?
Câu 326:
意译最常用的操作方法有几种?
Câu 327:
意译最常用的操作方法有几种?
Câu 328:
意译最常用的操作方法有几种?
Câu 329:
意译最常用的操作方法有几种?
Câu 330:
意译最常用的操作方法有几种?
Câu 331:
一种肯定形式可以用一种否定形式来表达的操作方法叫什么?
Câu 332:
一种肯定形式可以用一种否定形式来表达的操作方法叫什么?
Câu 333:
一种肯定形式可以用一种否定形式来表达的操作方法叫什么?
Câu 334:
一种肯定形式可以用一种否定形式来表达的操作方法叫什么?
Câu 335:
一种肯定形式可以用一种否定形式来表达的操作方法叫什么?
Câu 336:
翻译者从具体的交际语境中寻找答案的操作方法叫什么?
Câu 337:
翻译者从具体的交际语境中寻找答案的操作方法叫什么?
Câu 338:
翻译者从具体的交际语境中寻找答案的操作方法叫什么?
Câu 339:
翻译者从具体的交际语境中寻找答案的操作方法叫什么?
Câu 340:
翻译者从具体的交际语境中寻找答案的操作方法叫什么?
Câu 341:
哪个操作方法可以说是翻译的最低限度?
Câu 342:
哪个操作方法可以说是翻译的最低限度?
Câu 343:
哪个操作方法可以说是翻译的最低限度?
Câu 344:
哪个操作方法可以说是翻译的最低限度?
Câu 345:
哪个操作方法可以说是翻译的最低限度?
Câu 346:
什么东西是衡量译文质量的尺度?
Câu 347:
什么东西是衡量译文质量的尺度?
Câu 348:
什么东西是衡量译文质量的尺度?
Câu 349:
什么东西是衡量译文质量的尺度?
Câu 350:
什么东西是衡量译文质量的尺度?
Câu 351:
学习和掌握翻译的标准对于哪个方面具有重要的意义?
- 提高工作质量
- 提高写作能力
- 提高工作效率
- 提高翻译质量
Câu 352:
学习和掌握翻译的标准对于哪个方面具有重要的意义?
- 提高工作质量
- 提高写作能力
- 提高工作效率
- 提高翻译质量
Câu 353:
学习和掌握翻译的标准对于哪个方面具有重要的意义?
- 提高工作质量
- 提高写作能力
- 提高工作效率
- 提高翻译质量
Câu 354:
学习和掌握翻译的标准对于哪个方面具有重要的意义?
- 提高工作质量
- 提高写作能力
- 提高工作效率
- 提高翻译质量
Câu 355:
学习和掌握翻译的标准对于哪个方面具有重要的意义?
- 提高工作质量
- 提高写作能力
- 提高工作效率
- 提高翻译质量
Câu 356:
在中国翻译理论的研究中,占据中心位置的问题是什么?
Câu 357:
在中国翻译理论的研究中,占据中心位置的问题是什么?
Câu 358:
在中国翻译理论的研究中,占据中心位置的问题是什么?
Câu 359:
在中国翻译理论的研究中,占据中心位置的问题是什么?
Câu 360:
在中国翻译理论的研究中,占据中心位置的问题是什么?
Câu 361:
迄今,对中国翻译界影响最大的翻译标准是谁提出的?
Câu 362:
迄今,对中国翻译界影响最大的翻译标准是谁提出的?
Câu 363:
迄今,对中国翻译界影响最大的翻译标准是谁提出的?
Câu 364:
迄今,对中国翻译界影响最大的翻译标准是谁提出的?
Câu 365:
迄今,对中国翻译界影响最大的翻译标准是谁提出的?
Câu 366:
中国清末著名翻译家严复提出了几条翻译标准?